티스토리 뷰

 

최근에 업무상 일본 쪽에 자료를 보냈는데 고객사에서 다음과 같은 답변이 왔습니다.

資料は内部展開します。
取り急ぎお礼まで。


흠......
그때 저는 取り急ぎお礼まで(토리이소기 오래이마데) 이게 무슨 잘 파악이 안되었습니다.
업데이트 할 다른 내용도있었는데 그걸 보내 달라는 건가?
아니면 우선 고맙다는 뜻인가?

일단 만약에 무언가를 바로 보내줘야 하는 상황일수도 있기 때문에 정확한 의미를 파악 하고자 확인을 좀 해보았습니다. 제가 자주 이용 하는 SNS에 다른 일본 분께요..ㅎㅎ(아래...)

 

 

일본 분 : 예의 상으로 먼저 물건이 도착 했다는 연락 으로 사용되는 것 같아요.

: 그렇군요 고객이 요구한 자료를 보낸후에 받는 적절한 답변이군요.

일본분 : 업무상 자료를 요청 했던 경우라면 내용은 아직 확인 하지 않았지만 자료가 도착 했습니다 라는 의미 형태로 사용이 됩니다.

이와 같이 取り急ぎお礼まで는
詳細はわからないが取り急いでありがとうだけいっておく"상세한 내용은 잘 모르지만 일단 고맙다는 말은 해둠"라는 뜻으로 향후에 문서에 대해서 추가 요청 이라든지 수정등이 충분히 발생 할수 있는 여지를 주는 문장 입니다.

일본과 비즈니스 하시는 분들은 알아두면 요긴한 문장이니 참고 부탁드립니다 ㅎ

 

 

 

반응형