티스토리 뷰

오늘의 1분 일본어에서는  일본과 관련되는 업무를 하다 보면 너무 많이 듣게 되는 인사인 "おつかれさまです(오츠까레 사마데스)"에 대해서 설명드리겠습니다.

먼저 お疲れ様です(오츠까레사마데스)는 기본적으로 疲れ(츠카레 '피로')라는 단어에 자신을 낮추고 상대방을 높이는 표현인 お와 様(사마)를 앞뒤로 붙여서 お疲れ様(오츠카레사마)는 즉 '수고'라는 의미로 사용되는데 여기에 존칭인 です 를 또 붙여서 "수고하세요"라는 뜻이 됩니다.


(자신을 낮출때 사용) + 疲れ("피로") +(상대방을 높일때 사용) + です(존칭어) = "수고하세요'

 
주로 사용하는 상황은 같은 회사의 동료들끼리 전화통화를 할 때의 첫 인사 말이라든지 회사에서 이동 중 가볍게 마주친다든지 할 때 사용을 합니다.(주로는 격식을 갖춰야 되는 상대) 또한 회사에서 먼저 퇴근을 하는 동료들에게도 です 의 과거형을 사용하여 "お疲れ様でした(오츠까레 사마데시타)"라고 말하며 인사를 하기도 하지요.


お疲れ様는 '수고하세요'로 정말 여러 곳에서 사용을 하는데 추가로 다음 2가지는 유념하시고 사용하시면 더욱 회화에 도움이 되실 것 같습니다.

1. 고객이나 거래처에 전화하는 경우에는 사용 불가

→일본의 네이티브들은 お疲れ様를 같은 회사 직원이나 지인들에게만 사용하고 있고 고객이나 거래처에는 お世話になっております。(신세를지고 있습니다)라는 표현을 사용합니다.


2. 동일한 '수고'라는 의미인 ご苦労様 (고쿠로사마)보다는 정중한 표현

→ご苦労様는 실제 육체적인 노동을 한 사람들에게 쓰는 경향 많고 손아래 사람에게 일반적으로 사용하기 때문에 가능하면 '수고'라고 표현하고 싶은 경우에는 お疲れ様를 추천합니다.


오늘은 여기까지 간략하게お疲れ様です라는 표현의 의미와 언제 어떻게 사용하는지에 대해서 공유드렸습니다. 참고하시고 실전에서도 유용하게 사용하시길 바라며 혹시 추가 문의 사항 있으시면 댓글 부탁드립니다!
 

반응형