티스토리 뷰

안녕하세요 '일'본의 모든 것을 '공'유하는 '사'람 "104" 료마입니다.

최근에 랭킹 포스팅을 하다가 원문 사이트에서 생소한 구문을 하나 접했습니다.

바로 이 페이지입니다.

슬램덩크의 산왕 공고(산노코교)의 에이스 정우성(사와키타)을 설명하는 코멘트에서
'感情にむらがある'(간죠니 무라가 아루)
라고 하는 구문이 나옵니다.

"처음에는 이게 뭐지??"

"저기서 말하는 '무라'는 마을의 무라 '村(무라)'인가??"


라고 생각하며 의문을 가지고 찾아보니 저기서 말하는 '무라'는 [마을-村]가 아닌 [얼룩-斑]였습니다.

'感情にむらがある'(간죠니 무라가 아루)직역으로 하면 "감정이 얼룩이 묻어 있다"라는 의미로 의역으로는 "감정의 변화(기복)가 심하다"로 표현되었습니다.

그리고 感情(감정) 대신에 気持ち(기분)을 사용하여 "気持ちに斑がある"이렇게 표현하기도 합니다 ㅎ

일본어 역시 한글과 비슷하게 동음 이어가 많아서 헷갈렸던 부분이네요..ㅎ

흔희 '얼룩'을 '汚れ(요고레)'로 표현하기 때문에 정말 자주 사용하는 표현은 아닌것 같지만 그래도 알아두시면 도움이 되지 않을까요?


그럼 여기까지 참고해주시고 이상으로 포스팅 마치도록 하겠습니다.

행복한 하루보내세요



반응형